!-- Google tag (gtag.js) -->
Ese mismo pensamiento es el que posee la lingüista peruana Nila Vigil quien hace referencia a una enseñanza bilingüe que promueva el “Bilingüismo de vía doble”, es decir, que los niños quechua hablantes tengan el derecho de aprender el castellano como segunda lengua, como así también, los niños castellano hablantes accedan a la enseñanza del quechua como lengua segunda.
¿Cómo se trasmite una lengua indígena minoritaria de una generación a otra?
Según la lingüista tucumana Isabel Requejo y ex profesora mía de la Universidad en su artículo “Sistemas de legitimación de la conquista española” señala que en la América colonial y fundamentalmente en el Virreinato de Nueva España, es decir, lo que hoy conocemos con el nombre de México, los conquistadores establecieron dos sistemas de legitimación de la conquista: la educación y la escritura de la historia.
En el primer caso, hace mención a las escuelas y colegios de la Nueva España en su modalidad de internados para varones y las escuelas de beatas o emparedados para las niñas indígenas. Con ello, se gestó en América: el control oficial de los contenidos, una ideología de reproducción del sistema y una marcada discriminación entre enseñanza destinada a los niños y niñas.
En el segundo caso, la escritura de la historia va a ser producida y hegemonizada por la mirada de los cronistas, sacerdotes, escribanos, gobernadores, autoridades militares y religiosas, por las condiciones materiales de agrafismo de las lenguas de los pueblos originarios.
Hoy en día, en países como Perú y Bolivia en donde la Educación Intercultural Bilingüe se ha desarrollado mucho más que en otros países de América de Sur, se aboga en términos idealistas, pero no pragmáticos por un modelo de EIB que tienda hacia la revitalización lingüística de la lengua materna de los pueblos originarios.
Ese mismo pensamiento es el que posee la lingüista peruana Nila Vigil quien hace referencia a una enseñanza bilingüe que promueva el “Bilingüismo de vía doble”, es decir, que los niños quechua hablantes tengan el derecho de aprender el castellano como segunda lengua, como así también, los niños castellano hablantes accedan a la enseñanza del quechua como lengua segunda.
En el caso de la Provincia de Santiago del Estero – República Argentina en donde se habla el quichua santiagueño –es decir, una variedad dialectal del quechua- hasta la fecha no se ha legislado a favor de una co - oficialidad castellano-quichua, y por ende, resulta impensable que hasta la fecha no se enseñe la lengua quichua como lengua materna desde la Educación Inicial siguiendo por la Educación Primaria y llegando hasta la Educación Secundaria. Existen claros ejemplos como ser en la localidad de Salavina ubicada a unos 130 kms de la capital, en donde todos sus pobladores son bilingües y sólo en la Escuela Secundaria se destinan horas cátedras para la enseñanza de la lengua materna, cuando esta debería enseñarse desde la Educación Inicial, a los fines de evitar el linguicidio de tan ancestral idioma.
Por otra parte, a partir del año 2012 en la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y de la Salud de la UNSE se implementó la primera carrera que promueve la enseñanza de una lengua indígena como ser: la quichua, cuya denominación es Tecnicatura Superior en EIB con mención en lengua quichua, para la cual el egresado se podrá desempeñar como asesor técnico en el diseño ejecución y evaluación de programas y proyectos de EIB, capacitar a docentes involucrados en la EIB y desempeñarse como auxiliar de docentes de todos los niveles. Sin embargo, se aboca por una legislación lingüística que promueva la co-oficialidad de ambas lenguas a los fines de enseñarla a partir de la Educación inicial, primaria y secundaria y transformar la tecnicatura en una carrera de Profesorado en EIB en lengua quichua con el objeto de afianzar el modelo de revitalización lingüística de una lengua amenazada de muerte en dicha provincia.
Asimismo, y retomando tu pregunta, la transmisión de esta lengua minoritaria como es el Quichua es trasmitida en los 14 departamentos de dicha provincia -en donde se la habla- por medio de la familia, y en ese sentido, tanto la madre como los adultos de la tercera edad juegan un papel crucial en la identidad, trasmisión y resistencia lingüística.