!-- Google tag (gtag.js) -->
Cada lengua y variedad construye una gramática social comunicativa desde la que mira y representa el mundo. Acaso tenemos en cuenta la variedad tucumana en la lengua materna.
Lengua materna versus modelo de lengua estándar
Ahora bien, ¿qué variedad lingüística emplean nuestros estudiantes en Tucumán? ¿Qué relación guarda esa variedad lingüística tucumana con el modelo de lengua estándar impuesto por el sistema educativo? ¿Por qué se establecen diferencias entre éstos? ¿Cuál de estos modelos es el legitimado socialmente? Preguntas que seguramente encuentran múltiples respuestas, pero que sin embargo dejan entrever procesos lingüísticos, comunicativos, cognitivos y socioculturales que se vinculan profundamente con la identidad sociocultural y lingüística de origen de nuestros estudiantes.
Cada lengua y variedad construye una gramática social comunicativa desde la que mira y representa el mundo. Acaso tenemos en cuenta la variedad tucumana en la lengua materna. El empleo del “Voseo” es único en Argentina y en Uruguay. Un ejemplo de ello es el que propongo a continuación:
Modelo Estándar Variedad Vernacular (tucumana) Modelo Estándar
1ª) yo (me) voy a ir 1ª) me boaí(r) – me buaí(r) 1ª) yo iré
me biaír – me buaí
2ª) vos (te) vas a ir 2ª) vo(h) te va(h) 2ª) tu irás
Es importante considerar que cada variante lingüística, sea ésta perteneciente a una lengua común utiliza estructuras gramaticales específicas a diferencia de otras variedades como lo puede ser: la variedad bonaerense.
Variedad tucumana Variedad bonaerense
“El changuito se me (lo) ha caido”. “El nene se cayó”.
Otro claro ejemplo de ello es el empleo del pronombre personal proclítico que manifiesta una manera de cómo nosotros representamos el vínculo con las cosas.
“No se te (lo) vayan a caer los papeles”